2010年12月20日月曜日

Lesson1

そもそも「のっぴきならない」とは


「退っ引きならない」
「退き引き」が転じて「退っ引き」
引き下がることも避けることもできないこと。


da so death.


ひとつ英語で表現してみると


「~feel boxed in~」 のっぴきならない状態に陥ったと感じる


He felt boxed in after signing the exacting contract. 
彼は厄介な契約にサインしてしまい、「のっぴきならね~!」と思った。

日常でもたくさん使えそうですね。

「のっぴきならない宿題が降ってきた」
「のっぴきならない命令により残業」

上司「資料作ってくれ」
部下「のっぴきならね~!」
・・・

といった具合でしょうか。
ところで

昨年の職場のバスケ大会で結成した「のっぴきならず屋」というチーム


その激戦の様子が


これだ


1,2,3


少なくとも、これがサークル名に何らかの影響を与えたことは否定できない、と私はにらんでいます。

this is da grass roots

4 件のコメント:

  1. やばい、かっこよすぎる!
    俺もいつかは!

    返信削除
  2. nagi
    君はもう「のっぴき」だよ!

    返信削除
  3. いや~上手い!
    そして、BBのスリーのスローがイヤラシイ!!!

    返信削除
  4. あきさん、それは編集者の遊びですな。

    返信削除